This workshop offers advanced graduate students and recent post-doctoral scholars an intensive experience of translation and guidance from experienced senior translators.
The program includes presentations by specialists in translation and an opportunity to be paired with mentors who work in the same language.
Participants will be able to meet daily with their mentors, have dedicated time to work on translation projects, have full access to the University of Illinois library resources, and bibliographic support from the Slavic Reference Service.
Additionally, participants will receive funding support as well as access to the University of Illinois Summer Research Lab and Slavic Reference Service.
In order to gain translation skills and expertise, participants should bring one text in the language they specialize in to work on independently and in the workshop setting during the course of the workshop.
Mentors and Languages
Brian Baer (Russian), Professor and Graduate Coordinator, Modern and
Classical Language Studies, Kent State University. Translation series editor at Kent State University Press, editor of the journal Translation and Interpreting Studies, ed. of Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (Johns Benjamins, 2011); co-editor, Russian Writers on Translation (forthcoming, St. Jerome Press)
David Cooper (Czech, Russian, and Slovak), Associate Professor and Director of Russian, East European and Eurasian Center, UIUC. Creating the Nation: Identity and Aesthetics in Early Nineteenth-Century Russia and Bohemia (Northern Illinois UP, 2010); editor and translator, Traditional Slovak Folktales (collected by Pavol Dobšinský, 2001)
Ellen Elias-Bursać (Bosnian/Croatian/Serbian), Translator & Independent Scholar with over 20 years translation experience. Her work includes the translation of three novels by David Albahari: Words Are Something Else, 1996; Gotz and Meyer, 2004; and Snow Man 2005. Recipient of the NEA translation grant (2010), and fellow at the Banff International Library Translation Center (June, 2011).
Margarita Nafpaktitis (Polish and Russian), Librarian for Slavic and East European Studies, University of California – Los Angeles. Her translation work includes Andrzej Stasiuk’s Tales of Galicia (Twisted Spoon, 2003), poetry by Krzysztof Sliwka, Wojciech Bonowicz, and Dariusz Suska in Carnivorous Boy and Carnivorous Bird: Poems by Polish Poets Born After 1958 ( Zephyr Press, 2004) and plays in the forthcoming Loose Screws and Other Polish Plays (Seagull Press, June 2014).
Russell Scott Valentino (Croatian, Italian and Russian), Professor and Chair of Slavic Languages and Literatures, Indiana University. Author of two scholarly monographs and translator of seven book-length literary works, including Fulvio Tomizza's Materada (2000), Carlo Michelstaedter's Persuasion and Rhetoric(2005), Sabit Madaliev's The Silence of the Sufi (2006), Igor Stiks' Castle in Romagna (with Tomislav Kuzmanovic, 2004), and Predrag Matvejevic's The Other Venice (2007). His essays and translations have appeared in an array of magazines and journals. Editor of The Iowa Review from 2009 to 2013, current President of the American Literary Translators Association, Senior Editor at Autumn Hill Books, and the recipient of two NEA Literature Fellowships for translation (2002 and 2010).